가톨릭의 그리스도는 루시퍼의 아들
여신 마리아의 아들
카톨릭에서는 분명히 예수 그리스도를
증거하고 전합니다. 그러나 실제 그 내용은 예수 그리스도와 상당한 차이가 있으며, 그들은
자기들의 교리 선전용으로, 교리 교육용으로 성경을 이용하고 있을 뿐입니다. 그리하여 실제 내용들을 살펴보면, 천주교의 그리스도는 구약에서의 하나님의 아들이 아니라,
루시퍼의 아들임을 고백하는 부활절 영창이 있으며, 그들의 수많은 기도는 마리아를
향하고 있습니다. 누구에게 세계 수백만 장소에서 기도한다는 것은 그를 전재 ( 두루 편재)하고 전지한 존재로 여긴다는 뜻이며 그것은 마리아가 여신일 때만 가능합니다.
여신이 아니고서야 세계 수백만 장소에서
드려지는 기도를 어떻게 받고 이해할 수 있겠습니까?
즉 가톨릭 교도들에게 마리아는 무소부재의
전재하시고 모든 기도를 이해하는 전지한 여신입니다. 그 여신의
아들이 가톨릭의 예수 그리스도입니다.
그런데 가톨릭은 또 그들의 영창에서
그리스도를 루시퍼의 아들로도 표현하고 있습니다.
위키에서도 그렇게 인정되고 있음이 드러났는데 이제는 그 영창이 사실임은 인정되었고 대신 번역상의 문제에 대해서 쟁론이 벌어집니다만, 분명한 것은 철야기도시에서는 루시퍼가 언급되고 그리스도가 루시퍼의 아들로 찬양되고 있다는 점입니다.
그러므로 제가 카톨릭의 그리스도는 루시퍼의 아들이라고 주장한 점에 대해서는 비판이 조용해지고 대신 루시퍼란 나쁜 호칭이 아니다, 는 변명으로 전술이 바뀌고 있습니다
카톨릭은 라틴어 영창에서는 그리스도를 루시퍼의 아들이라고 한다음 영어문장에서는 그냥 빛나는 새벽별로
바꾸어 놓고 있습니다. 그들이 사람들을 속이는 솜씨는 눈부십니다.
루시퍼가 나쁜 이름이 아니라면 하나님 아버지가 루시퍼란 말입니까?
라틴어 이스터 철야 기도시
Flammas Eius
Lucifer Matutinus invenient
Ille, inquam, Lucifer
Qui nescit occasum.
Christus Filius Tuus
Qui, regressus ab inferis,
Humano generi serenus illuxit Et vivgt et regnet in
saeculorum
Saeculorum
Lucifer His Flaming of Dawn finds ,
I repeat He is Lucifer Who will never be defeated.
Christ is Thy son who
came back from Hell( Inferis), shed
his peaceful light, is alive and reigns in the world without end
http://durl.me/2vpcwh
https://www.youtube.com/watch?v=_yT9vWRB7cw
루시퍼 그의 불꽃으로 새벽에 찾나이다.
내가 반복하여 루시퍼를 말하나이다 결코 패하지 않으시는 분
그리스도는 당신의 아들이니이다.
그분은 지옥으로부터 돌아왔아오며 그분의 평화로운 빛을 발하시고
살아계시며 세상에서 무한히 통치하시나이다.
( 하토브역, 위의 라틴어의 영문 번역이 부정확하다 생각되어 번역하였습니다만 저의 라틴어 번역 또한 오류를 포함할 수 있습니다)
Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of
angels!
Exult, all creation
around God's throne!
Jesus Christ, our
King, is risen!
Sound the trumpet of
salvation!
Rejoice, O earth, in
shining splendor,
radiant in the
brightness of your King!
Christ has conquered!
Glory fills you!
Darkness vanishes
for ever!
Rejoice, O Mother
Church! Exult in glory!
The risen Savior
shines upon you!
Let this place
resound with joy,
echoing the mighty
song of all God's people!
My dearest friends,
standing with me in
this holy light,
join me in asking
God for mercy,
that he may give his
unworthy minister
grace to sing his
Easter praises.
Deacon: The Lord be with
you.
People: And also with you.
Deacon: Lift up your
hearts.
People: We lift them up to
the Lord.
Deacon: Let us give thanks
to the Lord our God.
People: It is right to give
him thanks and praise.
It is truly right
that with full
hearts and minds and voices
we should praise the
unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son,
our Lord Jesus Christ.
For Christ has
ransomed us with his blood,
and paid for us the
price of Adam's sin to our eternal Father!
This is our passover
feast,
when Christ, the
true Lamb, is slain,
whose blood
consecrates the homes of all believers.
This is the night
when first you saved
our fathers:
you freed the people
of Israel from their slavery
and led them
dry-shod through the sea.
This is the night
when the pillar of
fire destroyed the darkness of sin!
This is the night
when Christians
everywhere,
washed clean of sin
and freed from all defilement,
are restored to
grace and grow together in holiness.
This is the night
when Jesus Christ
broke the chains of death
and rose triumphant
from the grave.
What good would life
have been to us,
had Christ not come
as our Redeemer?
Father, how
wonderful your care for us!
How boundless your
merciful love!
To ransom a slave
you gave away your Son.
O happy fault,
O necessary sin of
Adam,
which gained for us
so great a Redeemer!
Most blessed of all
nights,
chosen by God to see
Christ rising from the dead!
Of this night
scripture says:
"The night will
be as clear as day:
it will become my
light, my joy."
The power of this
holy night dispels all evil,
washes guilt away,
restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred,
brings us peace,
and humbles earthly
pride.
Therefore, heavenly
Father,
in the joy of this
night,
receive our evening
sacrifice of praise,
your Church's solemn
offering.
Accept this Easter
candle,
a flame divided but
undimmed,
a pillar of fire
that glows to the honor of God.
(For it is fed by
the melting wax,
which the mother bee
brought forth
to make this
precious candle.)
Night truly blessed
when heaven is wedded to earth
and man is
reconciled with God!
Let it mingle with
the lights of heaven
and continue bravely
burning
to dispel the
darkness of this night!
May
the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever.
Amen.
|
Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína
mystéria:
et pro tanti Regis
victória tuba ínsonet salutáris.
Gáudeat et tellus,
tantis irradiáta fulgóribus:
et ætérni Regis
splendóre illustráta,
tótius orbis se
séntiat amisísse calíginem.
Lætétur et mater
Ecclésia,
tanti lúminis
adornáta fulgóribus:
et magnis populórum
vócibus hæc aula resúltet.
[Quaprópter astántes
vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius
sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis
misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis
méritis
intra Levitárum
númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui
claritátem infúndens,
cérei huius laudem
implére perfíciat.]
[V/ Dóminus
vobíscum.
R/ Et cum spíritu
tuo.]
V/ Sursum corda.
R/ Habémus ad Dóminum.
V/ Grátias agámus
Dómino Deo nostro.
R/ Dignum et iustum
est.
Vere dignum et
iustum est,
invisíbilem Deum
Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius
unigénitum,
Dóminum nostrum
Iesum Christum,
toto cordis ac
mentis afféctu et vocis ministério personáre.
Qui pro nobis ætérno
Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi
cautiónem pio cruóre detérsit.
Hæc sunt enim festa
paschália,
in quibus verus ille
Agnus occíditur,
cuius sánguine
postes fidélium consecrántur.
Hæc nox est,
in qua primum patres
nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco
vestígio transíre fecísti.
Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum
ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.
Hæc nox est,
quæ hódie per
univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et
calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ,
sóciat sanctitáti.
Hæc nox est,
in qua, destrúctis
vínculis mortis,
Christus ab ínferis
victor ascéndit.
Nihil enim nobis
nasci prófuit,
nisi rédimi
profuísset.
O mira circa nos tuæ
pietátis dignátio!
O inæstimábilis
diléctio caritátis:
ut servum redímeres,
Fílium tradidísti!
O certe necessárium
Adæ peccátum,
quod Christi morte
delétum est!
O felix culpa,
quæ talem ac tantum
méruit habére Redemptórem!
O vere beáta nox,
quæ sola méruit
scire tempus et horam,
in qua Christus ab
ínferis resurréxit!
Hæc nox est, de qua
scriptum est:
Et nox sicut dies
illuminábitur:
et nox illuminátio
mea in delíciis meis.
Huius ígitur
sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit
innocéntiam lapsis
et mæstis lætítiam.
Fugat ódia,
concórdiam parat
et curvat impéria.
In huius ígitur
noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius
sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac
cérei oblatióne solémni,
per ministrórum
manus
de opéribus apum,
sacrosáncta reddit Ecclésia.
Sed iam colúmnæ
huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei
rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit
divísus in partes,
mutuáti tamen
lúminis detrimenta non novit.
Alitur enim
liquántibus ceris,
quas in substántiam
pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.[TextNotes 1]
O vere beáta nox,
in qua terrénis
cæléstia, humánis divína iungúntur![TextNotes 2]
Orámus ergo te,
Dómine,
ut céreus iste in
honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius
calíginem destruéndam,
indefíciens
persevéret.
Et in odórem
suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus
misceátur.
Flammas
eius lúcifer matutínus
invéniat:
ille,
inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui,
regréssus ab ínferis,
humáno géneri serénus illúxit,
et
vivit et regnat in sæcula sæculórum. 루치페르 당신의 아들 그리스도
|
여기서 영문은 루시퍼를 모닝 스타로 번역하고 있습니다. 그런데 원문은 루시퍼로 영창하고 있습니다. 라틴어는 그리스도 당신의 아들인데 영문은 그리스도 새벽별로 번역하여 다르게 하고 있습니다.
그리고 그 루시퍼의 아들이 바로 영원히 지배한다고 말합니다.
Rejoice now, all you
heavenly choirs of angels;
Rejoice now, all creation;
Sound forth, trumpet of
salvation,
And proclaim the triumph of
our King.
Rejoice too, all the earth,
In the radiance of the light
now poured upon you
And made brilliant by the
brightness of the everlasting King;
Know that the ancient
darkness has been forever banished.
Rejoice, O Church of Christ,
Clothed in the brightness of
this light;
Let all this house of God
ring out with rejoicing,
With the praises of all
God's faithful people.
[The following exchange between the presiding pastor and the
congregation takes place.]
The Lord be with you.
And with your spirit.
Lift up your hearts.
We lift them up to the Lord.
Let us give thanks to the
Lord, our God.
It is right and just.
[The presiding pastor then chants or speaks the conclusion of the
Exsultet.]
It is truly good, right, and
salutary
That we should at all times
and in all places,
With all our heart and mind
and voice,
Praise You, O Lord, Holy
Father, almighty everlasting God,
And your only begotten Son,
Jesus Christ.
For He is the very Paschal
Lamb
Who offered Himself for the
sin of the world,
Who has cleansed us by the
shedding of His precious blood.
This is the night
When You brought our
fathers, the children of Israel,
Out of bondage in Egypt
And led them through the Red
Sea on dry ground.
This is the night
When all who believe in
Christ
Are delivered from bondage
to sin
And are restored to life and
immortality.
This is the night
When Christ, the Life, rose
from the dead.
The seal of the grave is
broken
And the morning of a new
creation breaks forth out of night.
How wonderful and beyond all
telling is Your mercy toward us, O God,
That to redeem a slave You
gave Your Son.
How holy is this night
When all wickedness is put
to flight
And sin is washed away.
How holy is this night
When innocence is restored
to the fallen
And joy is given to those
downcast.
How blessed is this night
When man is reconciled to
God in Christ.
Holy Father,
Accept now the evening
sacrifices of our thanksgiving and praise.
Let Christ, the true light
and morning star, shine in our hearts,
He who gives light to all
creation,
Who lives and reigns with
You and the Holy Spirit,
One God, now and forever.
Amen.
http://en.wikipedia.org/wiki/Exsultet
|