음모

[스크랩] 가톨릭의 그리스도는 루시퍼의 아들, 여신 마리아의 아들

대운풍 2015. 1. 21. 11:22

가톨릭의 그리스도는 루시퍼의 아들

여신 마리아의 아들 

 

카톨릭에서는 분명히 예수 그리스도를 증거하고 전합니다. 그러나 실제 그 내용은 예수 그리스도와 상당한 차이가 있으며, 그들은 자기들의 교리 선전용으로, 교리 교육용으로 성경을 이용하고 있을 뿐입니다.

 

그리하여 실제 내용들을 살펴보면, 천주교의 그리스도는 구약에서의 하나님의 아들이 아니라, 루시퍼의 아들임을 고백하는 부활절 영창이 있으며, 그들의 수많은 기도는 마리아를 향하고 있습니다. 누구에게 세계 수백만 장소에서 기도한다는 것은 그를 전재 ( 두루 편재)하고 전지한 존재로 여긴다는 뜻이며 그것은 마리아가 여신일 때만 가능합니다.

여신이 아니고서야 세계 수백만 장소에서 드려지는 기도를 어떻게 받고 이해할 수 있겠습니까?

즉 가톨릭 교도들에게 마리아는 무소부재의 전재하시고 모든 기도를 이해하는 전지한 여신입니다. 그 여신의 아들이 가톨릭의 예수 그리스도입니다.

 

그런데 가톨릭은 또 그들의 영창에서 그리스도를 루시퍼의 아들로도 표현하고 있습니다.

위키에서도 그렇게 인정되고 있음이 드러났는데 이제는 그 영창이 사실임은 인정되었고 대신 번역상의 문제에 대해서 쟁론이 벌어집니다만, 분명한 것은 철야기도시에서는 루시퍼가 언급되고 그리스도가 루시퍼의 아들로 찬양되고 있다는 점입니다.

 

그러므로 제가 카톨릭의 그리스도는 루시퍼의 아들이라고 주장한 점에 대해서는 비판이 조용해지고 대신 루시퍼란 나쁜 호칭이 아니다, 는 변명으로 전술이 바뀌고 있습니다

 

카톨릭은 라틴어 영창에서는 그리스도를 루시퍼의 아들이라고 한다음 영어문장에서는 그냥 빛나는 새벽별로 바꾸어 놓고 있습니다. 그들이 사람들을 속이는 솜씨는 눈부십니다.

루시퍼가 나쁜 이름이 아니라면 하나님 아버지가 루시퍼란 말입니까?

 

라틴어 이스터 철야 기도시

 

Flammas Eius Lucifer            Matutinus invenient

Ille, inquam, Lucifer Qui nescit occasum.

Christus Filius Tuus Qui, regressus ab inferis,

Humano generi serenus illuxit Et vivgt et regnet in saeculorum

Saeculorum

Lucifer His Flaming of Dawn finds , 

I repeat He is Lucifer Who will never be defeated.

Christ is Thy son  who came back from Hell( Inferis),  shed his peaceful light, is alive and reigns in the world without end   

 

http://durl.me/2vpcwh

 https://www.youtube.com/watch?v=_yT9vWRB7cw

 

            루시퍼 그의 불꽃으로 새벽에 찾나이다.

내가 반복하여 루시퍼를 말하나이다 결코 패하지 않으시는 분

그리스도는 당신의 아들이니이다.

그분은 지옥으로부터 돌아왔아오며 그분의 평화로운  빛을 발하시고

살아계시며 세상에서 무한히 통치하시나이다.

 

 

( 하토브역, 위의 라틴어의 영문 번역이 부정확하다 생각되어 번역하였습니다만 저의 라틴어 번역 또한 오류를 포함할 수 있습니다)                                       

 

Rejoice, heavenly powers! Sing, choirs of angels!
Exult, all creation around God's throne!
Jesus Christ, our King, is risen!
Sound the trumpet of salvation!

Rejoice, O earth, in shining splendor,
radiant in the brightness of your King!
Christ has conquered! Glory fills you!
Darkness vanishes for ever!

Rejoice, O Mother Church! Exult in glory!
The risen Savior shines upon you!
Let this place resound with joy,
echoing the mighty song of all God's people!

My dearest friends,
standing with me in this holy light,
join me in asking God for mercy,

that he may give his unworthy minister
grace to sing his Easter praises.



Deacon: The Lord be with you.
People: And also with you.
Deacon: Lift up your hearts.
People: We lift them up to the Lord.
Deacon: Let us give thanks to the Lord our God.
People: It is right to give him thanks and praise.

It is truly right
that with full hearts and minds and voices
we should praise the unseen God, the all-powerful Father,
and his only Son, our Lord Jesus Christ.


For Christ has ransomed us with his blood,
and paid for us the price of Adam's sin to our eternal Father!

This is our passover feast,
when Christ, the true Lamb, is slain,
whose blood consecrates the homes of all believers.

This is the night
when first you saved our fathers:
you freed the people of Israel from their slavery
and led them dry-shod through the sea.

This is the night
when the pillar of fire destroyed the darkness of sin!

This is the night
when Christians everywhere,
washed clean of sin and freed from all defilement,
are restored to grace and grow together in holiness.

This is the night
when Jesus Christ broke the chains of death
and rose triumphant from the grave.

What good would life have been to us,
had Christ not come as our Redeemer?
Father, how wonderful your care for us!
How boundless your merciful love!
To ransom a slave you gave away your Son.

O happy fault,
O necessary sin of Adam,
which gained for us so great a Redeemer!


Most blessed of all nights,
chosen by God to see Christ rising from the dead!


Of this night scripture says:
"The night will be as clear as day:
it will become my light, my joy."

The power of this holy night dispels all evil,
washes guilt away, restores lost innocence,
brings mourners joy;
it casts out hatred, brings us peace,
and humbles earthly pride.

Therefore, heavenly Father,
in the joy of this night,
receive our evening sacrifice of praise,
your Church's solemn offering.


Accept this Easter candle,
a flame divided but undimmed,
a pillar of fire that glows to the honor of God.


(For it is fed by the melting wax,
which the mother bee brought forth
to make this precious candle.)

Night truly blessed when heaven is wedded to earth
and man is reconciled with God!

Let it mingle with the lights of heaven
and continue bravely burning
to dispel the darkness of this night!




May the Morning Star which never sets
find this flame still burning:
Christ, that Morning Star,
who came back from the dead,
and shed his peaceful light on all mankind,
your Son, who lives and reigns for ever and ever.
Amen.

Exsúltet iam angélica turba cælórum:
exsúltent divína mystéria:
et pro tanti Regis victória tuba ínsonet salutáris.


Gáudeat et tellus, tantis irradiáta fulgóribus:
et ætérni Regis splendóre illustráta,
tótius orbis se séntiat amisísse calíginem.


Lætétur et mater Ecclésia,
tanti lúminis adornáta fulgóribus:
et magnis populórum vócibus hæc aula resúltet.


[Quaprópter astántes vos, fratres caríssimi,
ad tam miram huius sancti lúminis claritátem,
una mecum, quæso,
Dei omnipoténtis misericórdiam invocáte.
Ut, qui me non meis méritis
intra Levitárum númerum dignátus est aggregáre,
lúminis sui claritátem infúndens,
cérei huius laudem implére perfíciat.]

[V/ Dóminus vobíscum.
R/ Et cum spíritu tuo.]
V/ Sursum corda.
R/ Habémus ad Dóminum.
V/ Grátias agámus Dómino Deo nostro.
R/ Dignum et iustum est.

Vere dignum et iustum est,
invisíbilem Deum Patrem omnipoténtem
Filiúmque eius unigénitum,
Dóminum nostrum Iesum Christum,
toto cordis ac mentis afféctu et vocis ministério personáre.

Qui pro nobis ætérno Patri Adæ débitum solvit,
et véteris piáculi cautiónem pio cruóre detérsit.

Hæc sunt enim festa paschália,
in quibus verus ille Agnus occíditur,
cuius sánguine postes fidélium consecrántur.

Hæc nox est,
in qua primum patres nostros, fílios Israel
edúctos de Ægypto,
Mare Rubrum sicco vestígio transíre fecísti.

Hæc ígitur nox est,
quæ peccatórum ténebras colúmnæ illuminatióne purgávit.

Hæc nox est,
quæ hódie per univérsum mundum in Christo credéntes,
a vítiis sæculi et calígine peccatórum segregátos,
reddit grátiæ, sóciat sanctitáti.

Hæc nox est,
in qua, destrúctis vínculis mortis,
Christus ab ínferis victor ascéndit.

Nihil enim nobis nasci prófuit,
nisi rédimi profuísset.
O mira circa nos tuæ pietátis dignátio!
O inæstimábilis diléctio caritátis:
ut servum redímeres, Fílium tradidísti!

O certe necessárium Adæ peccátum,
quod Christi morte delétum est!
O felix culpa,
quæ talem ac tantum méruit habére Redemptórem!

O vere beáta nox,
quæ sola méruit scire tempus et horam,
in qua Christus ab ínferis resurréxit!

Hæc nox est, de qua scriptum est:
Et nox sicut dies illuminábitur:
et nox illuminátio mea in delíciis meis.

Huius ígitur sanctificátio noctis fugat scélera, culpas lavat:
et reddit innocéntiam lapsis
et mæstis lætítiam.
Fugat ódia, concórdiam parat
et curvat impéria.

In huius ígitur noctis grátia, súscipe, sancte Pater,
laudis huius sacrifícium vespertínum,
quod tibi in hac cérei oblatióne solémni,
per ministrórum manus
de opéribus apum, sacrosáncta reddit Ecclésia.

Sed iam colúmnæ huius præcónia nóvimus,
quam in honórem Dei rútilans ignis accéndit.
Qui, lícet sit divísus in partes,
mutuáti tamen lúminis detrimenta non novit.

Alitur enim liquántibus ceris,
quas in substántiam pretiósæ huius lámpadis
apis mater edúxit.[TextNotes 1]

O vere beáta nox,
in qua terrénis cæléstia, humánis divína iungúntur![TextNotes 2]

Orámus ergo te, Dómine,
ut céreus iste in honórem tui nóminis consecrátus,
ad noctis huius calíginem destruéndam,
indefíciens persevéret.
Et in odórem suavitátis accéptus,
supérnis lumináribus misceátur.

Flammas eius lúcifer matutínus invéniat:
ille, inquam, lúcifer, qui nescit occásum.
Christus Fílius tuus,
qui, regréssus ab ínferis, humáno géneri serénus illúxit,
et vivit et regnat in sæcula sæculórum.

 

루치페르 당신의 아들 그리스도

 

여기서 영문은 루시퍼를 모닝 스타로 번역하고 있습니다. 그런데 원문은 루시퍼로 영창하고 있습니다. 라틴어는 그리스도 당신의 아들인데 영문은 그리스도 새벽별로 번역하여 다르게 하고 있습니다.

그리고 루시퍼의 아들이 바로 영원히 지배한다고 말합니다.

Rejoice now, all you heavenly choirs of angels;

Rejoice now, all creation;

Sound forth, trumpet of salvation,

And proclaim the triumph of our King.

Rejoice too, all the earth,

In the radiance of the light now poured upon you

And made brilliant by the brightness of the everlasting King;

Know that the ancient darkness has been forever banished.

Rejoice, O Church of Christ,

Clothed in the brightness of this light;

Let all this house of God ring out with rejoicing,

With the praises of all God's faithful people.

[The following exchange between the presiding pastor and the congregation takes place.]

The Lord be with you.

And with your spirit.

Lift up your hearts.

We lift them up to the Lord.

Let us give thanks to the Lord, our God.

It is right and just.

 

[The presiding pastor then chants or speaks the conclusion of the Exsultet.]

It is truly good, right, and salutary

That we should at all times and in all places,

With all our heart and mind and voice,

Praise You, O Lord, Holy Father, almighty everlasting God,

And your only begotten Son,

Jesus Christ.

For He is the very Paschal Lamb

Who offered Himself for the sin of the world,

Who has cleansed us by the shedding of His precious blood.

This is the night

When You brought our fathers, the children of Israel,

Out of bondage in Egypt

And led them through the Red Sea on dry ground.

This is the night

When all who believe in Christ

Are delivered from bondage to sin

And are restored to life and immortality.

This is the night

When Christ, the Life, rose from the dead.

The seal of the grave is broken

And the morning of a new creation breaks forth out of night.

How wonderful and beyond all telling is Your mercy toward us, O God,

That to redeem a slave You gave Your Son.

How holy is this night

When all wickedness is put to flight

And sin is washed away.

How holy is this night

When innocence is restored to the fallen

And joy is given to those downcast.

How blessed is this night

When man is reconciled to God in Christ.

Holy Father,

Accept now the evening sacrifices of our thanksgiving and praise.

Let Christ, the true light and morning star, shine in our hearts,

He who gives light to all creation,

Who lives and reigns with You and the Holy Spirit,

One God, now and forever.

Amen.

 

 

http://en.wikipedia.org/wiki/Exsultet

 

 

 

카톨릭에서 섬기는 예수 그리스도는 기독교에서 섬기는 예수 그리스도와 다릅니다!

 

2015. 1. 20 하토브

출처 : 쉐카이나 코리아
글쓴이 : 하토브 원글보기
메모 :